Man Booker International Prize 2019: Olga Tokarczuk volta a ser nomeada depois de ter vencido a edição anterior

A autora polaca Olga Tokarczuk volta a figurar entre os nomeados para a próxima edição do Man Booker International Prize, a última que vai ter o patrocínio do Man Group. O seu romance “Flights”, traduzido como “Viagens”, em Portugal, foi editado, recentemente, pela Cavalo de Ferro, uma chancela da 20|20 Editora, numa edição de 352 páginas, que contou com a tradução, directa do polaco para o português, de Teresa Fernandes Swiatkiewicz. No que diz respeito à edição deste ano, “Drive Your Plow Over the Bones of the Dead” é a sua nova aposta para tentar arrecadar, mais uma vez, este importante galardão literário.

A organização do prémio anunciou, nesta última quarta-feira, a primeira, e a mais longa, lista dos candidatos ao Prémio Internacional Man Booker 2019. Ao todo, são 13 candidatos ao galardão, oriundos de 12 países, numa lista dominada por mulheres e editoras independentes. Relembro que o célebre troféu distingue os melhores trabalhos de ficção de todo o mundo, traduzidos para língua inglesa, e que este ano conta com traduções de nove línguas diferentes, da Europa, Ásia e América.

De forma surpreendente, ao analisarmos a lista, encontramos a vencedora da edição de 2018 deste prémio, entre os autores nomeados. Desta vez, a polaca Olga Tokarczuk aparece com uma outra narrativa, dado que “Drive Your Plow Over the Bones of the Dead” é a sua nova aposta. Contudo, este novo livro ainda não tem qualquer previsão para ser editado em terras lusas. Ainda assim, os leitores portugueses podem encontrar, por aí, em todas as livrarias nacionais, “Viagens”, a edição portuguesa do seu romance “Flights”, premiado com o mencionado prémio, no ano passado. Quem o trouxe para cá foi a Cavalo de Ferro, e ele chegou neste mês de Março.

No que toca ao enredo que nos é apresentado em “Drive Your Plow Over the Bones of the Dead”, a acção ocorre numa remota aldeia polaca, onde Duszejko, uma mulher excêntrica, que tem uma idade que ronda os sessenta anos, narra os acontecimentos ao redor do desaparecimento dos seus dois cães. Entretanto, existe um momento em que alguns membros de um clube de caça local são encontrados, mortos, porventura, terão sido assassinados, e ela envolve-se na investigação. Duszejko é reclusa, preferindo a companhia de animais, em vez de se relacionar com pessoas; Além disso, ela não é convencional, acredita nas estrelas e gosta da poesia de William Blake. Curiosamente, foi de uma das obras deste poeta que o título do livro foi extraído.

Repleto de personagens marcantes como Oddball, Big Foot, Black Coat, Dizzy e Boros, este subversivo e divertido romance noir, de \”uma das principais escritoras humanistas da Europa\”, segundo o The Guardian, oferece ideias instigantes sobre nossas percepções da loucura, a injustiça contra pessoas marginalizadas, os direitos dos animais, a hipocrisia da religião tradicional e a crença na predestinação.

Olhando, agora, para outros autores presentes na mesma lista de finalistas, Samanta Schweblin, autora nascida em Buenos Aires, na Argentina, é mais uma repetente, visto que, em 2017, chegou ao grupo final de candidatos ao prémio, com o romance “Fever Dream”. Ainda nesse mesmo ano, a Elsinore editou-o, no nosso país, sob o título de “Distância de Segurança”. Todavia, a obra inscrita nesta edição é “Mouthful of Birds”, um livro de contos, traduzido por Megan McDowell, que está, igualmente, publicado em Portugal, com o título “Pássaros na Boca”, desde 2011. A sua estreia aconteceu na Cavalo de Ferro, tendo sido reeditado, sete mais tarde, pela Elsinore.

Não poderia deixar de referir a presença do colombiano Juan Gabriel Vásquez, com mais uma obra que foi traduzida do espanhol, tal como as obras mencionadas no parágrafo anterior. Estou a falar de “The Shape of the Ruins”, traduzido por Anne McLean, que chegou ao público português, em 2017, pela Alfaguara, como “A Forma das Ruínas”, e que venceu, no ano seguinte, o prémio do Correntes d\’Escritas.

De origem europeia, fazem parte, da longa lista, os seguintes romances: “The Death of Murat Idrissi”, do holandês Tommy Wieringa, traduzido por Sam Garrett, “The Faculty of Dreams”, da sueca Sara Stridsberg, traduzido por Deborah Bragan-Turner, “The Pine Island”, da alemã Marion Poschmann, com tradução de Jen Caleja, “Four Soldiers”, do francês Hubert Mingarelli, traduzido por Sam Taylor, e “The Years”, da francesa Annie Ernaux, passado para o inglês por Alison L. Strayer.

Para concluir a enumeração dos 13 candidatos, contam-se ainda os livros “Celestial Bodies”, da omanense Jokha Alharthi, traduzido por Marilyn Booth, “Jokes for the Gunmen”, do palestiniano Mazen Maarouf, traduzido por Jonathan Wright, “At Dusk”, do sul coreano Hwang Sok-yong, com tradução de Sora Kim-Russell, e “Love in the New Millennium”, da chinesa Can Xue, passado para a língua inglesa por Annelise Finegan Wasmoen e “The remainder”, da chilena Alia Trabucco Zéran, traduzido por Sophie Hughes.

A organização do prémio destaca, de forma clara e unânime, o facto de esta lista incluir oito mulheres, “mais de metade” do total de finalistas, e realça, também, o facto de apenas duas editoras pertencerem a grandes grupos editoriais, o que demonstra que a grande maioria das edições são independentes.

A lista foi selecionada por um painel de cinco jurados: a autora e premiada historiadora Bettany Hughes, a tradutora e presidente do grupo PEN inglês, Maureen Freely, a filósofa e professora Angie Hobbs, o romancista e satírico Elnathan John e o ensaísta e romancista Pankaj Mishra.

A 9 de abril, ficaremos a conhecer a lista com os seis finalistas deste ano, e o vencedor do prémio de 2019 será anunciado, a 21 de maio, em Londres. É importante salientar que o prémio é atribuído, anualmente, a um único livro, que é traduzido para o inglês e publicado no Reino Unido. Mesmo assim, são elegíveis tanto romances, como coleções de contos.

Outro ponto que marca a diferença é que o trabalho dos tradutores é recompensado, com o prémio de 50 mil libras, ou seja, mais de 57 mil euros, um montante que é dividido entre o autor e o tradutor da obra vencedora. Adicionalmente, posso revelar que cada autor e cada tradutor da lista final receberá ainda 1.000 libras (1.143 euros). Nesta edição de 2019, o júri avaliou 108 livros.

Por fim, este é o último prémio atribuído sob o patrocínio do Man Group, uma multinacional que, desde 2002, manteve uma parceria com a Fundação Booker Prize. Entretanto, essa mesma parceria chegou ao fim no início deste ano. Por essa mesma razão, o dia 1 de Junho, após o anúncio do vencedor do Man Booker International Prize de 2019, que marcará o fim de 18 anos do patrocínio do Man Group, passa a vigorar um novo acordo de financiamento dos prémios, com a fundação Crankstart.

Assim sendo, e a partir dessa data, o prémio original será novamente conhecido como Booker Prize e o prémio que distingue os melhores trabalhos de ficção traduzidas para língua inglesa passará a chamar-se Booker International Prize.

Foto: Olga Tokarczuk por Adam Stepien

Caso queira adquirir estes, ou quaisquer outros livros, apoie o Sonhando Entre Linhas, usando o link de afiliado da Wook:
https://www.wook.pt/?a_aid=595f789373c37

Sugestões de Leitura:

Leitores residentes em Portugal:
“Viagens”, de Olga Tokarczuk (Cavalo de Ferro, WOOK):
https://www.wook.pt/livro/viagens-olga-tokarczuk/22872008
“Pássaros na Boca”, de Samanta Schweblin (Elsinore, Wook):
https://www.wook.pt/…/passaros-na-boca-samanta-sch…/21892059
“Distância de Segurança”, de Samanta Schweblin (Elsinore, Wook):
https://www.wook.pt/…/distancia-de-seguranca-saman…/20870366
“A Forma das Ruínas”, de Juan Gabriel Vásquez (Alfaguara Portugal, Wook):
https://www.wook.pt/…/a-forma-das-ruinas-juan-gabr…/19040257

Leitores residentes no Brasil:
“Pássaros na Boca”, de Samanta Schweblin (BenviráLivraria da Travessa):
https://www.travessa.com.br/…/ac58f844-b6e7-41af-a6d3-9eae1…
“Distância de Resgate”, de Samanta Schweblin (Editora Record, Livraria da Travessa):
https://www.travessa.com.br/…/fc508855-3f86-4a6a-854f-4a5af…

Sigam-nos também no Instagram:
https://www.instagram.com/sonhandoentrelinhas/

Boas leituras!

Leave a Comment

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Scroll to Top