O romance “Torto arado”, do escritor brasileiro Itamar Vieira Junior, cuja edição de língua inglesa, intitulada “Crooked plow”, tem tradução de Johnny Lorenz, é candidato ao International Booker Prize 2024, cuja lista de semifinalistas foi anunciada esta segunda-feira. Esta é única narrativa escrita originalmente em língua portuguesa presente na lista. O livro foi o vencedor do Prémio LeYa em 2018, e dos Prêmios Oceanos de Literatura e Jabuti em 2020.
Os 13 livros foram selecionados entre 149 livros publicados, entre o dia 1 de maio de 2023 e o dia 30 de abril de 2024, e enviados pelas respetivas editoras.
Na edição deste ano, os jurados são a radialista e jornalista Eleanor Wachtel, como presidente, a poetisa Natalie Diaz, o romancista Romesh Gunesekera, o artista visual William Kentridge e o escritor, editor e tradutor Aaron Robertson.
“Com mais de um quarto dos títulos nomeados escritos por autores sul-americanos, e com livros que representam o Brasil, a Argentina, o Peru e a Venezuela, esta longlist de finalistas sinaliza um segundo boom da ficção latino-americana”, lê-se no comunicado enviado à imprensa.
Desta mesma lista constam também obras em albanês, neerlandês alemão, italiano, coreano, polaco, russo, espanhol e sueco.
O escritor albanês Ismail Kadaré, o primeiro autor a receber este prémio em 2005, quando foi instituído, está entre os candidatos com o romance “A dictator calls”, traduzido por John Hodgson.
Esta é a lista completa com os 13 romances:
“Not a river” de Selva Almada, traduzido por Annie McDermott
“Simpatía”, de Rodrigo Blanco Calderón, traduzido por Noel Hernández González e Daniel Hahn
“Kairos,” de Jenny Erpenbeck, traduzido por Michael Hofmann
“The details”, de Ia Genberg, traduzido por Kira Josefsson
“White nights” by Urszula Honek, traduzido por Kate Webster
“Mater 2-10”, de Hwang Sok-yong, traduzido por Sora Kim-Russell e Youngjae Josephine Bae
“A dictator calls”, de Ismail Kadare, traduzido por John Hodgson
“The silver bone”, de Andrey Kurkov, traduzido por Boris Dralyuk
“What I’d rather not think about”, de Jente Posthuma, traduzido por Sarah Timmer Harvey
“Lost on me”, de Veronica Raimo, traduzido por Leah Janeczko
“The house on Via Gemito”, de Domenico Starnone, traduzido por Oonagh Stransky
“Crooked plow”, de Itamar Vieira Junior, traduzido por Johnny Lorenz
“Undiscovered”, de Gabriela Wiener, traduzido por Julia Sanches
A lista das seis obras finalistas vai ser anunciada no dia 9 de Abril e o vencedor será conhecido no dia 21 de Maio, numa cerimónia que vai ser transmitida em streaming.
Foto: International Booker Prize 2024/Divulgação
Sobre o autor:
Nascido em Salvador, na Bahia, Itamar Vieira Junior é geógrafo e doutor em Estudos Étnicos e Africanos. Com “A oração do carrasco”, livro editado em 2017 pela Editora Mondrongo, foi finalista do Prêmio Jabuti na categoria de contos. O seu romance “Torto arado”, aclamado pela crítica e pelo público, venceu o Prémio LeYa em 2018, além dos prémios Oceanos e Jabuti em 2020. Tornou-se um verdadeiro bestseller no Brasil, com mais de 250 000 exemplares vendidos, e está a ser traduzido em mais de uma dúzia de países. Depois, publicou “Doramar ou a odisseia”, uma coletânea onde reuniu 12 histórias, e “Salvar o fogo”. o seu mais recente romance, ambos pela Editoria Todavia. Também escreve para a Folha de S.Paulo e Rascunho.
Sugestão de leitura:
Leitores residentes em Portugal:
“Torto arado”. de Itamar Vieira Junior (Romance vencedor do Prémio LeYa 2018, LeYa Portugal, Wook):
https://www.wook.pt/livro/torto-arado-itamar-vieira-junior/22818702
Leitores residentes no Brasil:
“Torto arado”, de Itamar Vieira Junior (Romance vencedor do Prémio LeYa 2018, Editora Todavia, Amazon Brasil):
https://www.amazon.com.br/Torto-arado-Itamar-Vieira-Junior/dp/6580309318
Boas leituras!